Пограничная вода
Достаточно назвать хотя бы его «Песенку» (1960) с ее концовкой, или романтический «цикл о всадниках» (1962), стихотворение «Пограничной водой наливается куст» (1962), «Песенку о свободе» (1965), чтобы ощутить в их интонации, в напряжении чувства эту влюбленность, привившую его поэтике польский «ген». Аллюзии — психологически очень действенный и оперативный язык восприятия. И в стихах раннего Бродского польская символика понималась сразу, заражая читателей особой энергетикой переживания и давая ей языковую форму.
Я остановлюсь немного подробнее на переводах Бродского с польского.
Обычно, говоря о переводческой деятельности Бродского, сосредоточивают внимание на его переводах англоязычных поэтов и существовании его самого в пространстве английского языка.
Но переводческая деятельность Бродского началась со славянских поэтов. «Переводить я начал для заработка. Сперва взялся за брать — ев-славян — чехов и поляков, потом двинулся дальше на Запад…». Кстати, в материалах процесса над Бродским он не раз называется поэтом и переводчиком с польского. По словам же исследователя его творчества Виктора Куллэ, количество его переводов с польского сопоставимо только с переводами с английского.