Польские обороты
Мелькают и устойчивые словосочетания: «Як Бога кохам!», «Ой, змилуйся, панику, саблю утратил», «Да, не жартуйся». Гаер называет Поляка «паником», Девица к нему обращается: «Наимилейший мой пане!» Он же к Раскольнику: «Пане Росколниче!» Все эти словосочетания выступают в роли элементов этноязыковых стереотипов.
Драматурги не только вставляют в речь персонажей польские обороты, чтобы указать на их национальную принадлежность, но и стараются передать особенности произношения. Этот прием используется в народной и в профессиональной культуре для создания комического эффекта, но для нас он важен как показатель языка «другого». Искаженная польская речь звучит, например, в вертепе: «А цо тута за галаци? Hex дзембло веэме гайдамаци!»
Как пишут Е. и А. Шмелевы, этноязыковые стереотипы служат для передачи представлений о национальном характере и о речевых особенностях. Они обычно создают комический эффект, а не только ориентируют зрителя в национальных типах театральных персонажей.
Не только естественный язык, но и язык культуры попадает на сцену. Устоявшиеся формы общения всегда отличают один народ от другого и первыми бросаются в глаза. Этикет формулирует стиль поведения, столкновения этикетов не только раскрывают различные грамматики культуры, но и создают комический эффект по принципу: чужое всегда смешно. Например, поляк не владеет основами народного украинского этикета, что и приводит к столкновениям с другими персонажами. Поляк «неправильно» здоровается, не снимает шапки, «Пома — гай-Бог не дав», за что и получает наказание. Знак чуждости и комический эффект здесь сливаются.