Современные отношения
Писатель затронул и актуальную проблему современных отношений между Польшей и советской страной. В его рассуждениях ощущается мысль о том, что сложности в отношениях двух народов проросли не на пустом месте и легких решений в этой сфере не предвидится. Не без грусти отмечал он, что существующих «дружественных связей» между литературами Польши и Советского Союза недостаточно. Хотя, «все, что идет из Москвы, вызывает повышенное внимание» (с. 185), пишет он и добавляет, что немало людей говорили по-русски и даже «с некоторым удовольствием вспоминали забытые слова». «Поэзия Пушкина и Лермонтова, проза Гоголя и Толстого, — продолжал Никулин, — боролись с суконным языком казарменных циркуляров и обязательных постановлений наместников — самодержавных идиотов, проводивших постыдную русификацию края. И теперь только самые глупые и рьяные шовинисты ненавидят язык Пушкина, Гоголя, Толстого» (с. 182). И как бы подводя черту под всем этим, он высоко отозвался о тувимовском переводе «Медного всадника» Пушкина.
Завершается очерк авторской рефлексией об «инаковосги» двух миров — современной Польши и советской России, о новом историческом контексте отношений двух народов, что и делает проблематичным их общественное и культурное сближение. «При взгляде же на памятник Мицкевичу невольно приходит в голову мысль, — заключает писатель, — как он жалел бы об отсутствии связи между русской и польской литературой, вспоминаешь о ссыльных польских и русских революционерах,- и скажешь себе, что не может погибнуть дело, за которое лучшие люди мира отдали свою свободу и жизнь».